More Books:

Le Robert & Collins Business
Language: en
Pages: 1135
Authors: Alain Duval
Categories:
Type: BOOK - Published: 2014 - Publisher:

Books about Le Robert & Collins Business
Collins & Robert Paperback French-English, English-French Dictionary
Language: en
Pages: 769
Authors: Beryl T. Atkins
Categories: English language
Type: BOOK - Published: 1992 - Publisher: Glasgow, G.-B. ; Scarborough [Ont.] : HarperCollins

Ce Robert & Collins poche contient plus de 65 000 mots et expressions en anglais et en français. Il est le compagnon de toutes les conversatioons et de toutes les lectures en langue anglaise. Pratique, simple, concis, il offre une consultation rapide et sûre. Riche d'exemples concrets, il montre la
Sociolinguistic Variation in Contemporary French
Language: en
Pages: 257
Authors: Kate Beeching, Nigel Armstrong, Françoise Gadet
Categories: Language Arts & Disciplines
Type: BOOK - Published: 2009 - Publisher: John Benjamins Publishing

Divided into three main sections on Phonology, Syntax and Semantics, this new volume on variation in French aims to provide a snapshot of the state of sociolinguistic research inside and outside metropolitan France. From a diatopic perspective, varieties in France, Belgium, Switzerland, Africa and Canada are considered, mainly with respect
Le Robert & Collins Maxi Poche Anglais
Language: en
Pages: 1077
Authors: Kate Beeching, Nigel Armstrong, Françoise Gadet
Categories: Language Arts & Disciplines
Type: BOOK - Published: 2010 - Publisher: Editions Le Robert

La référence pour l'apprentissage et la pratique de l'anglais : - 75 000 mots et expressions - 125 000 traductions - Le vocabulaire le plus récent - De nombreux exemples illustratifs. En plus : Un guide de conversation pour s'exprimer en toute situation. Les 200 pièges de l'anglais à éviter
The Beginning Translator’s Workbook
Language: en
Pages: 291
Authors: Michele H. Jones
Categories: Foreign Language Study
Type: BOOK - Published: 2014-03-18 - Publisher: University Press of America

This workbook combines methodology and practice for beginning translators with a solid proficiency in French. It assumes a linguistic approach to the problems of translation and addresses common pitfalls, including the delineation of “translation units”, word polysemy, false cognates, and structural and cultural obstacles to literal translation. The first part